Yesterday in school the girls had to take Psalm 1:1-2 and translate it into a modern day version. They had to use the three rules of translating which are:
1. Nothing must be added.
2. Nothing must be left out.
3. The original meaning must not be changed.
So the passage was this:
"Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. 2. But his delight is in the law of the Lord; and in his law doth he meditate day and night. "
When Jasmine gave me hers to read I laughed out loud. This was Jasmine's translation:
"Blessed is the peep that doesn't walk in the place of the bad peeps, or that is standing in front of sinners, or that sits where the refusers sit. But his happiness is in the words of the Lord; and in his words does he think day and night."
So, if you were grading this, what would you give it?
3 comments:
Anyone who uses the word "peep" gets an A in my book. :)
Diggin' the new blog, by the way!
Thanks! =) I think I'm liking it. I'm still updating the website too, a lot of times it's duplicate stuff, but I want this one to be more of "me". I think. ;)
hahaha... that kid... :) so smart... just like her auntbob. :) :)
Post a Comment